Acts 4:16

Stephanus(i) 16 λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
LXX_WH(i)
    16 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G5125 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G1110 A-NSN γνωστον G4592 N-NSN σημειον G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5318 A-NSN φανερον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα G720 [G5738] V-PNN αρνεισθαι
Tischendorf(i)
  16 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3778 D-DPM τούτοις; G3754 CONJ ὅτι G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G1110 A-NSN γνωστὸν G4592 N-NSN σημεῖον G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G1223 PREP δι' G846 P-GPM αὐτῶν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G5318 A-NSN φανερόν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα G720 V-PNN ἀρνεῖσθαι·
Tregelles(i) 16 λέγοντες, Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι̕ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
TR(i)
  16 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G5125 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G1110 A-NSN γνωστον G4592 N-NSN σημειον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5318 A-NSN φανερον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G720 (G5664) V-ADN αρνησασθαι
Nestle(i) 16 λέγοντες Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
RP(i)
   16 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1P| ποιησομενG4160 [G5692]V-FAI-1P| <ποιησομεν>G4160 [G5661]V-AAS-1PVAR: ποιησωμεν :ENDG3588T-DPM| τοιvG444N-DPMανθρωποιvG3778D-DPMτουτοιvG3754CONJοτιG3303PRTμενG1063CONJγαρG1110A-NSNγνωστονG4592N-NSNσημειονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG1223PREPδιG846P-GPMαυτωνG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG2419N-PRIιερουσαλημG5318A-NSNφανερονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG720 [G5664]V-ADNαρνησασθαι
SBLGNT(i) 16 λέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι·
f35(i) 16 λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
IGNT(i)
  16 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν   G3588 τοις Shall We Do G444 ανθρωποις To Men G5125 τουτοις These? G3754 οτι That G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G1110 γνωστον A Known G4592 σημειον Sign G1096 (G5754) γεγονεν Has Come To Pass G1223 δι Through G846 αυτων Them, G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G2730 (G5723) κατοικουσιν Inhabiting G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G5318 φανερον "is" Manifest, G2532 και And G3756 ου We G1410 (G5736) δυναμεθα Are Unable G720 (G5664) αρνησασθαι To Deny "it".
ACVI(i)
   16 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will We Do G5125 D-DPM τουτοις To These G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1063 CONJ γαρ For G3754 CONJ οτι That G3303 PRT μεν Indeed G1110 A-NSN γνωστον Notable G4592 N-NSN σημειον Sign G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G1223 PREP δι By G846 P-GPM αυτων Them G5318 A-NSN φανερον Apparent G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are We Able G720 V-ADN αρνησασθαι To Deny
Vulgate(i) 16 dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
Clementine_Vulgate(i) 16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.
Wycliffe(i) 16 and seiden, What schulen we do to these men? for the signe is maad knowun bi hem to alle men, that dwellen at Jerusalem; it is opyn, and we moun not denye.
Tyndale(i) 16 sayinge: what shall we do to these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem and we canot denye it.
Coverdale(i) 16 & saide: What shal we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it.
MSTC(i) 16 saying, "What shall we do to these men? For a manifest sign is done by them, and is openly known to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it:
Matthew(i) 16 saiynge: what shall we do to these men? For a manifeste signe is done by them, and is openlye knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.
Great(i) 16 sayinge: what shall we do to these men? For a manifest sygne is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem, and we cannot denye it.
Geneva(i) 16 Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.
Bishops(i) 16 Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it
DouayRheims(i) 16 Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it.
KJV(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
KJV_Cambridge(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Mace(i) 16 saying, what shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Whiston(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] more manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it].
Wesley(i) 16 saying, What shall we do to these men? For that indeed a signal miracle hath been wrought by them, is manifest to all that dwell at Jerusalem, and we cannot deny it.
Worsley(i) 16 and conferred among themselves, saying, What shall we do with these men? for that indeed an evident miracle hath been wrought by them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
Haweis(i) 16 saying, What shall we do with these men? for that an acknowledged miracle hath been wrought by them is evident to all the inhabitants of Jerusalem; and we cannot deny it.
Thomson(i) 16 saying, What can we do with these men? For that a signal miracle hath indeed been done by them, is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
Webster(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Living_Oracles(i) 16 saying, What shall we do with these men? for that indeed a signal miracle has been wrought by them, is manifest to all the inhabitants of Jerusalem; and we can not deny it.
Etheridge(i) 16 What shall we do with these men? For, behold, a conspicuous sign which hath been done by their hands to all the inhabitants of Urishlem is known, and we cannot deny.
Murdock(i) 16 What shall we do to these men? For lo, that a manifest sign hath been wrought by them, is known to all that reside at Jerusalem, and we cannot deny it.
Sawyer(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that a notable miracle has been performed by them is manifest to all that live at Jerusalem, and we cannot deny it;
Diaglott(i) 16 saying: What shall we do to the men these? that indeed for known a sign has been done by them, to all those dwelling in Jerusalem manifest, and not we were able to deny.
ABU(i) 16 saying: What shall we do to these men? For that a notorious miracle has been done by them is manifest to all that dwell in Jerusalem, and we are not able to deny it.
Anderson(i) 16 saying: What shall we do with these men? For that an evident sign has been done by them, is manifest to all that dwell in Jerusalem, and we can not deny it.
Noyes(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a remarkable sign hath been wrought by them is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
YLT(i) 16 saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem is manifest, and we are not able to deny it;
JuliaSmith(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that truly a known sign has been by them, manifest to all them dwelling in Jerusalem: and we cannot deny.
Darby(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
ERV(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
ASV(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Rotherham(i) 16 Saying––What are we to do with these men? For, indeed, that a notable sign hath come to pass through their means, unto all who are dwelling in Jerusalem, is manifest, and we cannot deny [it]!
Twentieth_Century(i) 16 "What are we to do to these men?" they asked one another. "That a remarkable sign has been given through them is obvious to every one living in Jerusalem, and we cannot deny it.
Godbey(i) 16 saying, What can we do to these men? for that a notable miracle has been wrought by them is indeed manifest to all dwelling at Jerusalem, and we are not able to deny it;
WNT(i) 16 "What are we to do with these men?" they asked one another; for the fact that a remarkable miracle has been performed by them is well known to every one in Jerusalem, and we cannot deny it.
Worrell(i) 16 saying, "What shall we do to these men? for, indeed, that a notable sign has been done through them is manifest to all those dwelling in Jerusalem, and we cannot deny it;
Moffatt(i) 16 "What are we to do with these men?" they said. "It is plain to all the inhabitants of Jerusalem that a miracle has admittedly been worked by them. That we cannot deny.
Goodspeed(i) 16 They said, "What are we to do with these men? For it is plain to everyone in Jerusalem that an extraordinary wonder has been done by them. We cannot deny that.
Riverside(i) 16 saying, "What shall we do to these men? For that a notable miracle has been done by them is plain to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
MNT(i) 16 "What," said they, "shall we do with these men? For it is well known throughout Jerusalem that a notable miracle has been performed by them, and we cannot deny it.
Lamsa(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
CLV(i) 16 saying, "What should we be doing to these men? For, indeed, that a known sign has occurred through them is apparent to all who are dwelling at Jerusalem, and we can not deny it."
Williams(i) 16 and repeated, "What shall we do with these men? For it is evident to everybody living in Jerusalem that an unmistakable wonder-work has been done by them; and we cannot deny it.
BBE(i) 16 Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
MKJV(i) 16 saying, What shall we do to these men? For that indeed a notable miracle has been done by them is plain to all those dwelling in Jerusalem. And we cannot deny it.
LITV(i) 16 saying, What may we do to these men? For that a notable miracle indeed has occurred through them is plain to all those living in Jerusalem, and we are not able to deny it.
ECB(i) 16 wording, What do we to these humans? For indeed a known sign became through them - manifest to all who settle in Yeru Shalem; and we cannot deny it.
AUV(i) 16 saying, "What should we do to these men? For we cannot deny that a significant miracle was performed by them, and everybody living in Jerusalem knows it.
ACV(i) 16 saying, What will we do to these men? For that indeed a notable sign has happened by them, is apparent to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Common(i) 16 saying, "What shall we do with these men? For that a noteworthy miracle has been performed through them is apparent to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
WEB(i) 16 saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
NHEB(i) 16 saying, "What should we do with these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
AKJV(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
KJC(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
KJ2000(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
UKJV(i) 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
RKJNT(i) 16 Saying, What shall we do with these men? for that a notable miracle has indeed been done by them is apparent to everyone who lives in Jerusalem; and we cannot deny it.
RYLT(i) 16 saying, 'What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign has been done through them, to all those dwelling in Jerusalem is manifest, and we are not able to deny it;
EJ2000(i) 16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
CAB(i) 16 saying, "What shall we do to these men? For indeed, that a known sign has come to pass by them is evident to all those who are dwelling in Jerusalem, and we are not able to deny it.
WPNT(i) 16 saying: “What can we do to these men? Because, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
JMNT(i) 16 one to another saying, "What can or should we do to or with these men? For, in fact, a known and noteworthy sign has occurred through them – one that [is] apparent (obvious and manifest) to all the folks presently inhabiting Jerusalem – and we are unable to continue denying [it].
NSB(i) 16 They said: »What shall we do to these men? The fact that a notable miracle has been done by them is evident to all who live in Jerusalem. And we cannot deny it.
ISV(i) 16 They said, “What should we do with these men? For it’s obvious to everybody living in Jerusalem that an unmistakable sign has been done by them, and we cannot deny it.
LEB(i) 16 saying, "What should we do with these men? For that a remarkable sign has taken place through them is evident to all those who live in Jerusalem, and we are not able to deny it!*
BGB(i) 16 λέγοντες “Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
BIB(i) 16 λέγοντες (saying), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall we do) τοῖς (to the) ἀνθρώποις (men) τούτοις (these)? ὅτι (That) μὲν (truly) γὰρ (for) γνωστὸν (a noteworthy) σημεῖον (sign) γέγονεν (has come to pass) δι’ (through) αὐτῶν (them), πᾶσιν (to all) τοῖς (those) κατοικοῦσιν (inhabiting) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) φανερόν (is evident), καὶ (and) οὐ (not) δυνάμεθα (we are able) ἀρνεῖσθαι (to deny it).
BLB(i) 16 saying, “What shall we do to these men? For truly that a noteworthy sign has come to pass through them is evident to all those inhabiting Jerusalem, and we are not able to deny it.
BSB(i) 16 “What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.
MSB(i) 16 “What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.
MLV(i) 16 saying, What shall we do to these men? For that indeed a known sign has happened through them and apparent to all who are dwelling in Jerusalem, and we are not able to deny it.
VIN(i) 16 They said, "What should we do with these men? For it's obvious to everybody living in Jerusalem that an unmistakable sign has been done by them, and we cannot deny it.
Luther1545(i) 16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das Zeichen, durch sie geschehen, ist kund, offenbar allen, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.
Luther1912(i) 16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.
ELB1871(i) 16 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn daß wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.
ELB1905(i) 16 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn daß wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.
DSV(i) 16 Zeggende: Wat zullen wij dezen mensen doen? Want dat er een bekend teken door hen geschied is, is openbaar aan allen, die te Jeruzalem wonen, en wij kunnen het niet loochenen.
DarbyFR(i) 16 disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier;
Martin(i) 16 Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
Segond(i) 16 disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
SE(i) 16 diciendo: ¿Qué hemos de hacer a estos hombres? Porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.
ReinaValera(i) 16 Diciendo: ¿Qué hemos de hacer á estos hombres? porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria á todos los que moran en Jerusalem, y no lo podemos negar.
JBS(i) 16 diciendo: ¿Qué hemos de hacer a estos hombres? Porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.
Albanian(i) 16 duke thënë: ''Ç't'u bëjmë këtyre njerëzve? Sepse u është njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit se është bërë një mrekulli e dukshme prej tyre, dhe ne nuk mund ta mohojmë;
RST(i) 16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ;
Peshitta(i) 16 ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܗܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܓܠܝܬܐ ܕܗܘܬ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܐܬܝܕܥܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܟܦܘܪ ܀
Arabic(i) 16 قائلين. ماذا نفعل بهذين الرجلين. لانه ظاهر لجميع سكان اورشليم ان آية معلومة قد جرت بايديهما ولا نقدر ان ننكر‏‎.
Amharic(i) 16 የታወቀ ምልክት በእነርሱ እጅ እንደ ተደረገ በኢየሩሳሌም ለሚኖሩ ሁሉ ተገልጦአልና፥ እንሸሽገው ዘንድ አንችልም፤
Armenian(i) 16 եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք այս մարդոց. որովհետեւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն բացայայտ է թէ իսկապէս երեւելի նշան մը կատարուեցաւ ասոնց միջոցով, ու մենք չենք կրնար ուրանալ:
Basque(i) 16 Cioitela, Cer eguinen drauègu guiçon hoey? ecen signo clarobat hauçaz eguin içan dela, manifest da Ierusalemeco habitant guciey, eta ecin vka deçaquegu.
Bulgarian(i) 16 казвайки: Какво да направим на тези хора, защото на всички ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях, и не можем да го отречем.
Croatian(i) 16 "Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
BKR(i) 16 Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že jest zjevný zázrak stal se skrze ně, všem přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme toho zapříti.
Danish(i) 16 hvad skulle vi gjøre med disse Mennesker? thi et vitterligt Tegn er skeet ved dem, som er aabenbart for alle dem, som boe i Jerusalem, og vi kunne det ikke nægte.
CUV(i) 16 我 們 當 怎 樣 辦 這 兩 個 人 呢 ? 因 為 他 們 誠 然 行 了 一 件 明 顯 的 神 蹟 , 凡 住 耶 路 撒 冷 的 人 都 知 道 , 我 們 也 不 能 說 沒 有 。
CUVS(i) 16 我 们 当 怎 样 办 这 两 个 人 呢 ? 因 为 他 们 诚 然 行 了 一 件 明 显 的 神 蹟 , 凡 住 耶 路 撒 冷 的 人 都 知 道 , 我 们 也 不 能 说 没 冇 。
Esperanto(i) 16 dirante:Kion ni devas fari al cxi tiuj homoj? cxar estas videble por cxiuj logxantoj en Jerusalem, ke rimarkinda signo farigxis per ili, kaj nei gxin ni ne povas.
Estonian(i) 16 ning ütlesid: "Mis me peame tegema nende inimestega, sest avalik ime on sündinud nende läbi ja on teada kõigile, kes Jeruusalemmas elavad, nõnda et me ei või seda salata.
Finnish(i) 16 Sanoen: mitä me näille miehille teemme? Sillä julkinen merkki on heidän kauttansa tehty, joka kaikille Jerusalemin asuvaisille tiettävä on, ja emme taida kieltää.
FinnishPR(i) 16 ja sanoivat: "Mitä me teemme näille miehille? Sillä että heidän kauttansa on tapahtunut ilmeinen ihme, sen kaikki Jerusalemin asukkaat tietävät, emmekä me voi sitä kieltää.
Georgian(i) 16 და თქუეს: რაჲ-მე უყოთ კაცთა ამათ, რამეთუ სასწაული განცხადებული იქმნა მათ მიერ, ყოველთა შორის მკჳდრთა იერუსალჱმისათა ჩანს და ვერ ჴელ-გუეწიფების უარისყოფად?
Haitian(i) 16 Yo t'ap di konsa: Kisa pou n' fè ak mesye sa yo? Paske, tout moun nan Jerizalèm konnen byen pwòp se yo ki te fè gwo mirak sa a. Nou pa ka di se pa vre.
Hungarian(i) 16 Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk.
Indonesian(i) 16 Mereka berkata, "Kita harus berbuat apa terhadap orang-orang ini? Semua orang yang tinggal di Yerusalem sudah tahu bahwa keajaiban yang luar biasa ini, dilakukan oleh mereka berdua. Kita tidak dapat menyangkal itu.
Italian(i) 16 Che faremo a questi uomini? poichè egli è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è da loro stato fatto; e noi nol possiamo negare.
ItalianRiveduta(i) 16 Che faremo a questi uomini? Che un evidente miracolo sia stato fatto per loro mezzo, è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non lo possiamo negare.
Japanese(i) 16 『この人々を如何にすべきぞ。彼等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
Kabyle(i) 16 nnan : D acu ara nexdem s yemdanen agi ? Imezdaɣ n temdint n Lquds akk wwin-d s lexbaṛ belli xedmen lbeṛhan yerna ț-țideț ur nezmir ara a nenkeṛ ayagi.
Korean(i) 16 `이 사람들을 어떻게 할꼬 ? 저희로 인하여 유명한 표적 나타난 것이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알려졌으니 우리도 부인할 수 없는지라
Latvian(i) 16 Sacīdami: Ko lai darām ar šiem cilvēkiem? Jo, ka brīnums caur viņiem noticis, tas zināms visiem Jeruzalemes iedzīvotājiem. Tas zināms, un mēs to nevaram noliegt.
Lithuanian(i) 16 “Ką daryti su šitais žmonėmis? Juk visiems Jeruzalės gyventojams žinomas jų padarytas akivaizdus stebuklas, ir mes to negalime nuneigti.
PBG(i) 16 Mówiąc: Cóż uczynimy tym ludziom? Bo, że jawny cud przez nie jest uczyniony, to wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie wiadomo jest, a nie możemy tego zaprzeć.
Portuguese(i) 16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
Norwegian(i) 16 Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte.
Romanian(i) 16 şi au zis:,,Ce vom face oamenilor acestora? Căci este ştiut de toţi locuitorii Ierusalimului că prin ei s'a făcut o minune vădită, pe care n'o putem tăgădui.
Ukrainian(i) 16 говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.
UkrainianNT(i) 16 говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
SBL Greek NT Apparatus

16 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP • ἀρνεῖσθαι WH Treg NIV ] ἀρνήσασθαι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ποιησομεν> ποιησωμεν